segunda-feira, 31 de dezembro de 2012

Cavalo de batalha

No jargão teatral, é o grande papel, a criação artística que celebrizou um ator ou uma atriz. "A Dama das Camélias" era o cavalo de batalha de Sarah Bernhardt. " A Dama do Mar", o de Eleonora Duse. "Pega Fogo" (Poil de Carotte) o de Cacilda Becker, "Deus lhe Pague" o de Procópio Ferreira. Provém da França quando o cheval de guerre dos membros da nobreza era o mais aparatosamente ajaezado. Aplica-se também a expressão no sentido de exagerar a importância das coisas, criando incidentes ou deflagrando campanhas. Em "O Globo" do Rio, a 3/12/1960, havia na primeira página um editorial com o título de "Novo Cavalo de Batalha", em cujo texto se dizia que os nacionalistas faziam onda em torno da Petrobrás e levavam ao pelourinho os dirigentes dos assuntos petrolíferos, acrescentando o vespertino carioca que "agora e sempre são eles os criadores da cavalos de batalha". A expressão francesa pode ter origem numa passagem do Livro de Job, em que há um discurso de Deus a este e onde se lê, no capítulo 39, a partir do versículo 19: "És tu que dá o vigor ao cavalo, e fostes tu que enfeitastes seu pescoço com uma crina ondulante, que o fazes saltar como um  gafanhoto, relinchando terrivelmente? Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas. Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada. Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo; tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar. Ao sinal do clarim, diz: "Vamos!". De longe fareja a batalha, a voz tonante dos chefes e o alarido dos guerreiros". É uma perfeita discrição do cavalo de batalha. Na França, diz-se também cheval de trompette, como ensina Maurice Rat, no "Dictionaire des Locutions Françaises", dos homens e mulheres aguerridos, o que é abonado com esta frase de Henri Monnier: "Moi d'abord, je suis bon cheval de trompette, le bruit ne m'effraie pas" (Eu antes de tudo, sou um cavalo de trompeta, o barulho não me assusta). Cavalo de trompeta é a tradução literal, mas o sentido é o de afeito aos toques de clarim.

Nota

Ajaezado: enfeitado, adornado.

Aljava: bolsa ou estojo em que se guardavam as flechas, e que se trazia pendente do ombro.

Alarido: barulho excessivo; que está repleto de ruídos; muitas vozes em simultâneo; gritaria. berreiro, algazarra. Choradeira, lamurias ou clamor de guerra.

Aguerridos: v.t. aguerrir - acostumar à guerra: aguerrir as tropas. Habituar a lutas, contrariedades. Tornar valoroso.
                   

domingo, 30 de dezembro de 2012

Ri, e o mundo rirá contigo; chora, e chorarás sozinho

Tornou-se proverbial esta sentença, saída da pena da poetisa e jornalista norte-americana Ella Wheeler Wilcox (1850-1919), autora de Drops of Water", Poems of Passion", Sweet Danger", "The Art of Being Alive", The Way of the World", etc. Tais palavras são os dois primeiros versos de uma quadra que diz: "Laugh, and the world laughs with you; weep, and you weep alone: For this brave old earth must borrow its mirth, it has trouble enough of its own" (Ri, e o mundo rirá contigo; chora, e chorarás sozinho: pois esta velha e brava terra precisa alegria de empréstimo, e bastam-lhe as complicações que lhe são próprias).