terça-feira, 20 de novembro de 2012

Perder a cabeça

Não saber mais o que fazer, cometer loucuras ou imprudências. Com  o mesmo sentido, dizem os franceses: Perdre la tête e os ingleses Lose the head. Carlos de Leat tentou impugnar esta locução num romance de Camilo Castelo Branco, acusando-a de galicista. Defendeu-se o escritor português nos "Ecos humorísticos do Minho", fascículo terceiro, por esta forma: "Dizemos perder o juízo, o tino, a razão. Por que não diremos perde a cabeça, se, neste caso, cabeça é sinônimo de juízo, tino, e razão? O Padre Antonio Vieira (tomo XV, página 182) disse: "Homem de tanta cabeça" como quem diz: "Homem de tanto juízo ou talento". E, adiante: "Nós dizemos frequentemente perder os passos, perder a coragem, perder o caminho. Não o digamos, pois, porque os franceses dizem: Perdre courage, e perdre ses pas, perdre son chemin. Estas niquices do Sr. Leat em matéria de linguagem denunciam o ranço filológico de 1820; são rabugices fradescas do monge Tibães, que, se vingassem, a língua portuguesa ficaria em Frei Luís de Sousa".

Nota

Galicista: Pessoa que usa galicismos (estrangeirismo, especialmente palavras de origem francesa).

Niquices: Que se torna impertinente com minúcias aborrecidas.

Fradesco: Que diz respeito a frades ou conventos, monásticos.

Mosteiro Tibães: O primitivo convento de Tibães foi provavelmente fundado por S. Martinho de Dume, durante o reinado do monarca suevo Teodomiro, no século VI. Sabe-se, todavia, que existia já no tempo da invasão árabe e pode mesmo supor-se que o Mosteiro de Tibães fosse um dos que prosseguiu a sua atividade religiosa mediante certos tributos pagos ao povo conquistador. Foi sede da Ordem de São Bento e em 1480 começou a ser erigida pelos árabes. No reinado de D. João III, na época Frei António de Sá era o abade dos Tibães que começaram  novas reparações e construções. Nos finais do século XVI, os beneditinos demoliram o edifício, para em seu lugar erguer um outro, de estilo magnificente e barroco.



segunda-feira, 19 de novembro de 2012

A adversidade faz heróis

É um dos adágios sobre a adversidade registrado nos "Provérbios" de Mário Lamenza. Também aí se encontram: A adversidade embeleza os caracteres que não avilta e A adversidade faz o homem prudente e não rico. Montaigne cita no capítulo III do livro segundo dos "Ensaios" dois trechos latinos expressivos sobre esse tópico. Um, de Sêneca, que diz: Non est, ut putas, pater. Timere vitam, sed malis ingentibus. Obstare, nec se vertere ac retro dare (Não, a virtude não consiste como tu o pensas, ó pai, em temer a vida, mas em fazer face às grandes adversidades e jamais voltar-lhes as costas). Outro, de Marcial, diz: Rebus in adversis facile est contemnere mortem. Fortius ille facit qui miser esse potest (Na adversidade é fácil menosprezar a morte; o mais bravo é o que sabe ser infeliz).

Nota

Aviltar: 1. Torna-se vil, desprezível, desonrar, humilhar. 2. Causar abjeção.

domingo, 18 de novembro de 2012

Quem dá aos pobres, empresta a Deus

Sentença baseada no texto bíblico do "Provérbios", Foeneratur Domino qui miseratur pauperis (O que se compadece do pobre empresta ao senhor). Com a forma Qui donne aux pauvres, prête à Dieu, serve de epígrafe à poesia de Victor Hugo, "Pour les Pauvres" (Para os pobres), do volume "Feuilles d'Automne" (Folhas do Outono). Castro Alves repetiu o verso Huguono no título de uma de suas poesias das "Espumas Flutuantes", em que pedia auxílio para os órfãos dos soldados brasileiros mortos na Guerra do Paraguai, contribuindo assim de maneira significativa para a difusão dessa máxima.