sexta-feira, 29 de junho de 2012

Onde o diabo perdeu as botas

O mesmo que Onde o Judas perdeu as botas. Lugar longínquo, de difícil acesso. No mesmo sentido existem as locuções Para lá de caixa pregos e Nos calcanhares de Judas. Vivaldo Coaracy empregou aquela expressão em seu livro "Catavento", na crônica intitulada "Veranistas", onde se lê: "Estou pensando em por um anúncio no jornal. Um anúncio nestes termos: Para veraneio - Procura-se hotel ou pensão que não aceite crianças e onde não seja permitido aos hóspedes festejar o carnaval. Se receber resposta, vou lá, nem que seja onde o diabo perdeu as botas".

quinta-feira, 28 de junho de 2012

Don Juan

Ser um Don Juan é o mesmo que ser um conquistador impenitente, um homem dissoluto, um libertino incorrigível. É um dos personagens mais famosos da galeria teatral e apareceu, pela primeira vez, na peça "El Burlador de Sevilla", do religioso espanhol Gabriel Tellez. O autor, que viveu entre o último quartel do século XVI e o ano de 1648, usava o pseudônimo de Tirso de Molina. A peça em que apresentou a figura de Don Juan foi estreada no ano de 1630, tendo sido imitada por muitos autores famosos, entre os quais Molière, Goldoni, Corneille, Shadwell, Grabbe, Alexandre Dumas e outros. Mozart converteu a história de Don Juan em ópera, sob o título de "Don Giovanni" e fez do seu criado, Sganarelle na versão de Molière, o Leporello que apregoa ter seu amo, "na Itália 700 amantes, na Alemanha 800, na Turquia e na França 91 e na Espanha 1003". No século passado, o poeta espanhol José Zorrilla y Moral escreveu nova versão da famosa obra de Tirso de Molina, com o título de "Don Juan". E neste século houve novos adaptadores, entre os quais os franceses Henry Bataille, Edmond Rostand, Henri de Montherlant e o brasileiro Guilherme Figueiredo.

quarta-feira, 27 de junho de 2012

Pandemônio


Definida hoje por nossos dicionários como "conluio de indivíduos para fazer mal ou armar desordens; o inferno; tumulto, balbúrdia" e coisas semelhantes, pandemônio é uma palavra inventada pelo famoso poeta inglês John Milton em seu grande poema "Paradise Lost" (O paraíso Perdido). Aliás, ele escrevia "Pandemonium", com maiúscula, e no seu poema tal lugar é o Palácio dos Diabos, ou a capital do Inferno. Embora criada artificialmente, tal palavra tem raízes gregas perfeitas: pan, que significa todos, e deimon, demônios, ou seja, concentração ou assembléia de demônios.

Nota


Paradise Lost é um poema do poeta inglês John Milton. Foi originalmente publicado em 1667 em dez livros, com um total de mais de 10 mil linhas individuais de verso. A segunda edição seguida, em 1674, transformada em doze livros com revisões menores ao longo e uma nota sobre a versificação.

O poema refere-se à bíblica história da queda do homem: a tentação de Adão e Eva pelo anjo caído Satanás e sua expulsão do jardim do Éden. O propósito de Milton, declarado no Livro I, é: "Justificar os caminhos de Deus aos homens". Paradise Lost é considerada uma das maiores obras literárias da literatura inglesa.

terça-feira, 26 de junho de 2012

Usar luvas de pelica

Diz-se dos atos que são praticados cautelosamente, sem escândalo ou rudeza, ainda que severos e drásticos, ou quando a severidade é hipocritamente dissimulada com aparências de suavidade ou gentileza. Em língua inglesa existe expressão aproximada: Iron hand in a velvet glove (Mão de ferro em luvas de veludo). Em francês, diz-se : Faire patte de velours.

segunda-feira, 25 de junho de 2012

História para boi dormir

Explicação forçada, justificativa longa e extenuante, coisa inventada para iludir a boa fé alheia. Usa-se também a expressão Conversa mole para boi dormir. Os franceses têm uma locução aproximada: Contes à dormir debout (Histórias para dormir em pé), aplicada às narrativas longas e desinteressantes.

Nota


Significado de extenuante

Extenuar


V.T. Cansar-se, enfraquecer-se, exaurir, abater.




domingo, 24 de junho de 2012

Cutucar o diabo com vara curta

Expor-se a revides ou represálias, às quais é difícil resistir. Agir com imprudência ou temeridade. Discursando em dezembro de 1963, na Câmara dos Deputados, o Sr. Dirceu Cardoso, da bancada capixaba, disse, referindo-se ao então Presidente João Goulart: "A nação está sentindo que o chefe do governo está cutucando o diabo com vara curta". Em francês, há duas expressões de sentido equivalente, que são: Tirer le diable par le queue (Puxar o diabo pelo rabo) e Leger le diable dans sa bourse (Agasalhar o diabo em sua bolsa). Também se diz: Cutucar onça com vara curta.

Nota

Significado de revides

Revidar

V.T. Vingar ofensa ou agressão com outra maior: revidar os golpes.
V.I. Replicar, objetar, contradizer: revidei tão logo me deixou falar.

Exemplo com a palavra revides na imprensa

"Claro que não é coincidência. É tudo resultado de manobras, revides, formas de poder. Clubes que ousam contrariar status. Felizmente tem gente que reage, se coloca", completou.
Folha de São Paulo, 14/12/2010.